Category Archives: Language

Start of the Term

I like going down the rabbit hole of etymology of writing terms. Some terms are hard to pin down. Here are three of my favourites, and if you can enlighten me further I would be most grateful.

The Easter Egg

song of the lark

An Easter egg in a game or video is a hidden or secret feature, often for the amusement of the creators rather than the users/audience. Wikipedia states that “The use of the term “Easter egg” to describe secret features in video games originates from the 1980 video game Adventure for the Atari 2600 game console, programmed by employee Warren Robinett.” HOWEVER! In the movie The Rocky Horror Picture Show, the crew and cast had an Easter Egg hunt on the sets, and eggs turned up during filming. I would suggest that – since the movie was released in 1975 – that Robinett may have been a fan of the musical and this inspired the name.

Jumping the shark: when Fonzie defined a TV show's decline on Happy Days

Jumping the Shark

The origin of this term is straight from an episode of Happy Days, the television series, when Fonzi feels the need to prove his courage by jumping a shark. ‘Jumping the shark’ is when a show starts doing ridiculous storylines in an attempt to stop haemorrhaging viewers; it usually means the show is about to be cancelled. Often, it is these bizarre storylines that deliver the death blow.

DIY lamp rewire | Pearson Blakesley


Lampshading is a way of dealing with any element of the story that threatens the verisimilitude of a narrative or television show or movie, and interferes with the audience’s suspension of belief. Lampshading is calling attention to the very implausible plot development, or overused stereotype or tired cliché, by highlighting it. By pointing out the issue, the writer hopes to turn it into a in-joke with the audience, rather than an example of lazy writing. So where did the term come from? My research couldn’t turn up a straightforward answer. It seems to have its murky origins in vaudeville, where it was a common comedic ruse for a character to hide by sticking a lampshade on their head.


Filed under Etymology, Language, Linguistics, Love of words, Verisimilitude, Word Play

Language Fun

Eine Balloonfarz

I had hoped that this meant ‘one balloon fart’. However, is appears that ‘fahrt’ means ‘ride’. In German, a fart is called a ‘furzt’ or ‘pupser’.

Sometimes it is more fun to not have a translation!


Filed under Descriptive Language, Language, Steampunk Aesthetic, Uncategorized

Casual Sexism – a Steampunk Femininist Perspective


Mary Anning –  another woman too damn clever for her own good?


[Pat] wasn’t exactly pretty; her face had too much honest intelligence for that.

Lester Del Rey, 1951

I own several anthologies written or edited by Lester Del Rey. I have probably read that sentence thirty times. But, for the first time, it grated across my nerves. Pat is an engineer, and isn’t considered ‘pretty’ because of her ‘honest intelligence’. So, from this sentence we can assume the narrator believes intelligence women aren’t pretty, and pretty women aren’t honest or intelligent. That is every woman I know insulted, and most more than once.

She blinded me with science

“Good heavens, Miss Sakamoto! You’re beautiful!”

The sad thing is … things haven’t changed much since 1951, when Lester wrote this sentence.

Leave a comment

Filed under Language, Steampunk Feminist, Uncategorized

The Paradox of Black and White

English is not the easiest language to learn, because it isn’t very logical. I can remember how frustrated my youngest child was with her first grade spelling, trying to understand how ‘going’ and ‘doing’ were spelt as if they rhymed, when they did nothing of the sort. But it isn’t just our spelling and pronunciation that can be a bugbear; our idioms can also be a conundrum for both writers and speakers.

Look at how the words ‘black’ and ‘white’ can have a multitude of meaning. We can’t just assume black symbolises bad, and that white stands for good.

Black had traditionally been seen as unlucky, sinister, or downright evil. There is a large number of sayings, similes, and idioms that use black in this sense: to be listed in someone’s black books, the black sheep of the family, black hats (particularly in Westerns), to blackball a candidate, to be black-hearted, to be in a black mood, to give a black look, to be blacklisted, to have a black mark against your name, the black arts, unlucky to have a black cat cross your path, black magic (as opposed to white magic), to blacken someone’s name, blackmail…  I’ll stop now, because I am sure you have the idea. And yet, to be in the black has the positive connotation of having money in the bank and not being in debt.

White is generally use to represent innocence and purity: as pure/white as the driven snow, white as a lily, white as a swan (Australian swans are black), fair skin is aristocratic, as mild as milk, brides wearing white to their weddings, little white lies, wearing white to your baptism, the white glove test for cleanliness, and so on and so forth. However, white seems to have more negative connotations than black has positive ones. White lips are a sign of pain or sadness – such as pale with suffering, or of anger – think of a white-hot fury. White skin can be pasty. If you are frightened, you are lily-livered and may need to be handed a white feather to shame you for your cowardice. You surrender by waving a white flag.

shadow cat

So, as you can see, the use of black or white in a metaphor isn’t black and white, and has something of a chequered history. (Sorry, couldn’t resist.) If you are using black or white in your prose, you have to make sure that your audience knows exactly what your trying to say by using them. For example: “Her horse was as black and as gentle as the night, and as beautiful as the stars therein.”   From the deliberate use of the word ‘gentle’ you can surmise this steed isn’t a black charger snorting brimstone. But if ‘gentle’ had been left out, you might be uncertain of the nature of the black horse. A milk-white horse might not need the word ‘gentle’, because – as previously noted – as milk is generally associated with mildness. So if you have a wicked white steed, you need to make that clear from the start.

So, as you can see, English can be confusing for those who have grown up speaking it. I can’t imagine what it must be like for people trying to learn it as a second language.


Filed under Analogy, Language, Love of words, Metaphors, Writing Style

Mind your Language: a Steampunk Perspective

As a writer, my goal is clarity in my prose.But sometimes even the most careful writer will make a mistake. Take a look at the comic just above this paragraph. In all honestly, I can see me writing a sentence like this and not noticing the ambiguity of meaning, particularly if I was caught up in the storytelling. And I might not  pick it up in the edits, because it will seem to make perfect sense in the context of the story. I might even miss this flaw in the proofreading stage, because writers often become blind to their own mistakes. This is why it is always a good idea to have one or two friends prepared to cast an eye over your work for typos and plot holes and ambiguous sentences.

This isn’t my only writing flaw. I’m not good with settings, unless I really concentrate. I tend to overuse the word ‘it’. I like adverbs (please don’t hate me). But these are flaws I can generally pick up when I am doing my edits.

Writers are only human. Achieving perfect means lots of hard work … and no writer ever looks at a finished piece of work and says “That’ll do.” I have a mental vision of most writers refusing to die because they have just one more correction to make. Sometimes our manuscripts have to be crow-barred out of our clutches. This is because we know that the minute our little word baby is released to the world, we are going to find a mountain of mistakes we never saw before.

But you can’t just hang onto your work forever.  Even the most dedicated word nerd needs to finish that manuscript (I feel such a hypocrite while writing this sentence). If you’ve spent the time and the trouble to get your story nigh on perfect, it’s time to share, even if it just with a beta-reader or two.

1 Comment

Filed under Language, Steampunk Genre, Structure, Writing Style

Scientific Jargon: A Steampunk Perspective

Mad Scientists of the world unite!

Mad Scientists of the world unite!

Jargon: the language, especially the vocabulary, peculiar to a particular trade, profession, or group.

When you are writing Steampunk, you are writing Science Fiction. When you are writing Science Fiction, your characters have to maintain a plausible level of scientific knowledge, and the setting and plot need to maintain a similar level of scientific verisimilitude. They all need to walk the walk and talk the talk. All scientists use jargon, and different scientific fields use different jargon.

A little research will provide you with a working vocabulary in  your chosen field. For example, if you are writing about botany, you need to know what the various bits of a plant are called, and have a little background knowledge in plant classification.  A botanist would know the difference between a deciduous tree and evergreen tree, or a stamen and a pistil, but they might be completely clueless about how electricity works. Jargon is very specific to its field. (And I loathe how every scientist on television is an expert in every different sort of science. That is lazy writing.)

You can make your own jargon up, in fact, I would encourage you to give it a go. However, it has to be consistent. If your characters use a newly-coined word in one situation, they should use that word all the time. A good example of this technique is used in the webcomic Girl Genius; everyone with a natural affinity and intuitive talent for making gadgets are called ‘sparks’. This term never jars, as it is used consistently to refer to these gifted individuals.

It is possible to write a Steampunk novel without using jargon, but as the genre is all about science, it is harder to write without using scientific jargon. When you are using jargon, don’t assume the reader knows what the jargon means. You can include a glossary for these terms, but I recommend explaining the meaning of the term when you first use it in the text. There are a couple techniques that can achieve this result. You can have a character explain the meaning of the unfamiliar term to another character, the unknowledgeable character maybe a new apprentice, maybe a visiting relative, whatever. You can put in a footnote with a definition of the term – I tend to favour this method, because a reader who does know the term can skip the footnote. Or you can just explain it!

It wouldn’t hurt to know who were the giants in your field at the time of narrative. For example, if you were a botanist in 1871, you’d know who Henry Lecog was, who Anna Atkins was (a topic for another post), and that Joseph Hooker was in charge of Kew Gardens. Anyone who is well known to a botanist is part of their jargon. If a person from 1871 was to lack the knowledge of Atkin’s cyanotype photograms of plants, that person would not be a botanist.

Jargon can be fun. It is almost like a secret language – which was its original intent, to help keep guide secrets. Using jargon will make you narrative both more interesting and more authentic.


Filed under Editing, Genre Markers, Jargon, Language, Science, Science Fiction, Steampunk, Women in Science, writing, Writing Style